February 20th, 2007

unicorn & fairy

Nattergalen

Вспомнила, что у меня валяется собственный перевод сказки Андерсена "Соловей". Кажется, я его не выкладывала. Еще один стимул для меня переводить с датского...

Сказка на датском с картинками.
Перевод Анны Васильевны Ганзен (жены Питера Ганзена, первого переводчика Киркегора на русский язык), который все в детстве читали.

Соловей


Ханс Кристиан Андерсен


В Китае, как ты, вероятно, знаешь, император китаец, и все его подданные [досл.: все те, кого он имеет при себе] – китайцы. Это было много лет тому назад, но как раз поэтому стоит послушать историю, прежде чем ее забудут. Императорский дворец был самым великолепным дворцом в мире, целиком и полностью из превосходного фарфора – драгоценного, но такого хрупкого, что трудно было до него дотронуться, нужно было соблюдать осторожность. В саду можно было видеть удивительнейшие цветы, и к самым замечательным из них были привязаны серебряные колокольчики, которые звенели так, что нельзя было пройти мимо них, чтобы не заметить. Да, всё было в императорском саду ловко придумано, и он простирался так далеко, что сам садовник не знал, где его конец; если начинали идти по нему, приходили в чудеснейший лес с высокими деревьями и глубокими озерами.

Лес выходил прямо к морю, которое было синим и глубоким; большие суда могли плавать прямо под ветвями деревьев, и в них жил соловей, который пел так благословенно, что даже бедный рыбак, который имел так много других забот, стоял тихо и слушал соловья по ночам, вытягивая невод с рыбой. «Господи Боже, как красиво!» - говорил он, но потом снова начинал заботиться о своем деле и забывал про птицу; однако следующей ночью, когда соловей снова пел, рыбак приходил туда и говорил опять: «Господи Боже! Как это все-таки красиво!».Collapse )