?

Log in

No account? Create an account
На вкус и цвет... - Примечания о несбывшемся [entries|archive|friends|userinfo]
Miranda

[ website | mirandalina.ru ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

На вкус и цвет... [Dec. 18th, 2005|03:23 am]
Miranda
[Tags|]

Сколько людей - столько и мнений, сколько переводчиков - столько и произведений.

Забавлялась сейчас. Взяла маленький кусочек из "Ненаучного послесловия" Кьеркегора, буквально несколько предложений, сначала перевела его сама с датского, а потом стала смотреть, как его перевели Щитцова и Исаева. Ах, да, еще посмотрела немецкий перевод (издание Германа Дима). Обхохоталась! (Блин, ну почему у меня во френдах нету датчан, знающих русский язык, или русских, знающих датский!) Немцам, конечно, везет, у них можно в большинстве случаев делать кальку. Но Кьеркегор на русском - это, простите, какое-то извращение!!! Я поняла это только тогда, когда смогла сама его переводить. Я теперь в упор не воспринимаю русские переводы Кьеркегора. Хоть диссертацию переписывай... (Примерно две трети диссертации были уже написаны, когда я начала серьезно заниматься датским). Я бы и переписала, если бы не сроки... Придется теперь в последующих статьях и переводах нагонять упущенное (дай Бог, чтобы статьи и переводы были).

Кьеркегор выражается так изощренно, что перевести его адекватно просто не представляется возможным. Он использует игру слов на каждой странице, в каждом абзаце, а страниц у него миллионы... Даже маленький кусочек более-менее адекватного перевода на русский (когда игру слов удается передать) требует диких усилий. То и дело погоня за перевод ироничного стиля приводит к чересчур вольной интерпретации (как я заметила, этой чертой обладает перевод, сделанный Натальей Исаевой). А если делать перевод, максимально приближенный к подстрочнику, то он звучит неуклюже (например, Кьеркегор часто использует повторы - для усиления эффекта, на русском это смотрится... дебильно!). Вот и балансируешь на краю... В точном соответствии с установкой косвенного сообщения, хе-хе. Переводчика охватывает прямо-таки экзистенциальная тревога, когда он пытается максимально передать смысл кьеркегоровских откровений. Когда мы читаем произведение на русском языке, то у каждого читателя образуется свой смысл (не говоря уже о литературных критиках, которые зачастую изобретают смысл на пустом месте). А тут - переводчик... Переводчик - тоже человек! :) Он одновременно является и читателем! Искажение смысла может получиться двойным! Да, можно сравнивать с переводами на другие языки (немецкий, английский, французский), но и немцы, и англичане... тоже люди! Единственным выходом было бы спросить у автора, но автор уже за гранью этого мира... А тот Автор, который вырисовывается из научных исследований и толкований - это скорее Тень Автора, его Дух. Научное исследование - это тот же спиритизм, только легальный. :)
Мораль: чем больше переводов ты можешь прочитать того произведения, оригинал которого тебе недоступен из-за незнания языка, тем лучше.
Собственно, примеры перевода того кусочка из "Постскриптума":

Оригинал на датском: Umiddelbarheden er Lykke, thi i Umiddelbarheden er ingen Modsigelse; den Umiddelbare er væsentligen seet lykkelig, og Umiddelbarhedens Livs-Anskuelse er Lykke. Vilde man spørge den, hvorfra den har denne Livs-Anskuelse, dette væsentlige Forhold til Lykke, da maatte den jomfrueligt svare: jeg forstaaer det ikke selv. Modsigelsen kommer udenfra og er Ulykken. Hvis den ikke kommer udenfra, forbliver den Umiddelbare uvidende om, at den er til. Naar den kommer, fornemmer han Ulykken, men han fatter ikke Lidelsen. Den Umiddelbare kommer aldrig i Forstaaelse med Ulykken, han bliver nemlig ikke dialektisk i sig selv; og slipper han ikke fra den, saa viser det sig tilsidst at han mangler Fatningen: han fortvivler, fordi han ikke fatter den.

Мой перевод: Непосредственность – это счастье, ибо в непосредственности нет противоречия; непосредственный человек, по существу, выглядит счастливым, а воззрение на жизнь, принадлежащее непосредственности, – это счастье.  Если бы его спросили, откуда у него это воззрение на жизнь, эта сущностная связь со счастьем, то он должен был бы целомудренно ответить: я сам этого не понимаю. Противоречие приходит извне и является несчастьем. Если бы оно не приходило извне, непосредственный человек оставался бы в неведении, что оно имеет место. Когда оно приходит, человек ощущает несчастье, но он не понимает страдания [букв.: не схватывает]. Непосредственный человек никогда не приходит к пониманию несчастья, а точнее, он не становится в себе самом диалектичным; и если он не может от него отделаться, то наконец оказывается, что ему не хватает самообладания: он отчаивается, потому что он не понимает несчастья.

Щитцова: Непосредственность - это счастье, потому что в непосредственности нет никакого противоречия; непосредственный человек, по существу, счастлив, и воззрение на жизнь, которое свойственно непосредственности, - это счастье. Если бы ее [!] спросили, откуда у нее [!] это воззрение на жизнь, это сущностное отношение к счастью, то она, подобно молодой девушке [!], должна была бы ответить: я сама этого не понимаю. Противоречие приходит извне, непосредственный человек остается в неведении относительно того, что оно существует. Если оно приходит, он ощущает несчастье, но он не постигает страдание. Непосредственный человек никогда не достигает понимания в отношении несчастья, т.е. он не становится диалектичным в самом себе; и если он не избавляется от несчастья, то в конце концов обнаруживается, что ему недостает постижения [!], т.е. он отчаивается, потому что не постигает его.

Исаева: Непосредственность - это большая удача, поскольку внутри непосредственности нет никакого противоречия; человек непосредственный, если посмотреть на него с точки зрения сущности [!], весьма счастлив, и мировоззрением непосредственного является как раз удача. Если мы спросим такого человека, откуда он почерпнул такое мировоззрение, это сущностное отношение к удаче, он может наивно ответить нам: "Я сам этого не понимаю". Противоречие здесь может прийти только извне в виде неудачи. Если же оно не приходит извне, непосредственный человек так и остается в неведении относительно его существования. Когда же такое противоречие действительно приходит, человек чувствует это несчастье, но не понимает настоящее страдание. Непосредственный человек никогда не приходит к взаимопониманию со своей неудачей - иначе говоря, он так и не становится диалектичным внутри себя самого. Если же ему так и не удается избежать неудачи, для всех [!] в конце концов становится очевидным, что ему недостает владения собой, - иначе говоря, он отчаивается, потому что ничего толком [!] не понимает.

LinkReply

Comments:
[User Picture]From: konstantinovich
2005-12-22 09:21 am (UTC)
Вот это да, я только что пытался найти в сети информацию о двух, практически одновременных изданиях «Заключительного ненаучного послесловия…»
Кьеркегор, Сёрен Заключительное ненаучное послесловие к "Философским крохам" / Пер. с датского яз. Н.Исаевой и С. Исаева . - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. - 680 с.
и
Киркегор, Сёрен. Заключительное ненаучное послесловие к "Филосовским крохам". - Едиториал УРСС, 2005. - 752 с.
И определить, кто же является переводчиком второго. Так и не нашел. Но вспомнил, что у Вас диссертация по Кьеркегору, решил заглянуть и не напрасно.

Ваш перевод отрывка мне нравится больше двух других (насколько я могу судить, конечно, так как не знаю датского). Посмотрите только, пожалуйста, последнее предложение. Кажется, туда пробралось double negation «и если он не может от него не отделаться»…

Все варианты расположены, как мне кажется, в порядке убывания качества. Удивительные приключения мысли: у Шитцовой непосредственность предстает в образе молодой девушки, которой дОлжно отвечать «сама не понимаю, как так вышло»; у Исаевой выбор удачи как мировоззрения – скорее, неудача, и стиль несколько снижен.

Хотя перевод - дело, мягко говоря, непростое, и, на первый взгляд, представленные авторы переводов работали добросовестно. Бывает гораздо хуже. Например, в русском переводе «Философии скуки» норвежца Свендсена название эссе Беньямина звучит просто анекдотично «Произведение искусства в возрасте репродукции».

Было бы здорово, если бы Вы перевели что-нибудь из Кьеркегора (хотя бы выдержки из его дневников), еще неизвестное на русском.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: mirandalina
2005-12-22 11:54 am (UTC)
Киркегор, Сёрен. Заключительное ненаучное послесловие к "Философским крохам". - Едиториал УРСС, 2005 - неправильные выходные данные. Это издательство только продает Киркегора, а выпущена эта книга (кстати, у них на сайте смешная ошибка: "философский" через В - http://www.edurss.ru/cgi-bin/db.pl?cp=&page=Book&id=28912&lang=Ru&blang=ru&list=126) в Минске, издательством "Логвинов". Вот правильные данные: Киркегор С. Заключительное ненаучное послесловие к "Философским крохам" / Сёрен Киркегор: Пер. с датск. Т.В. Щитцова. - Мн.: И. Логвинов, 2005. - 752 с.

Да-да, забывала исправить, спасибо!

Т.В.Щитцову и Н.В.Исаеву я очень уважаю. Они проделали огромную работу! А я всего лишь учусь пока. В каждом переводе есть свои удачи и неудачи, и лучше вообще пользоваться оригиналом, это же всем ученым известно. :)

Я действительно готовлю кое-что из непереведенного, но как сложится - увидим.

А Вы откуда? Вы тоже философ? Скандинавист? Довольно неожиданно прозвучала Ваша фраза "вспомнил, что у Вас диссертация по Кьеркегору". Мы знакомы? :) Я, конечно, понимаю, что в ЖЖ могут заходить разные люди, смотреть, не оставляя комментариев, а у меня никакого тайного счетчика не стоит, поэтому проверить нет возможности, и все-таки не могу привыкнуть. :))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: konstantinovich
2006-02-17 09:28 am (UTC)
Извините, что отвечаю с таким опозданием. Мы, к сожалению, незнакомы. Я не скандинавист и, в общем-то, не философ. Какая-то получается апофатическая самопрезентация. Я как раз из тех, кто заходит и не оставляет комментариев. И даже это последнее уже неактуально. :)
Я, честно говоря, даже не помню, какими путями в свое время попал к Вам в журнал. Помню только, что хотел поблагодарить за Under Byen и отметил про себя, что Вы занимаетесь Кьеркегором.
Очень бы хотелось почитать Ваши переводы. Удачи Вам!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mirandalina
2006-02-17 10:41 pm (UTC)
Я рада, что вам понравилась музыка Underbyen. И я Вам немного завидую, что у Вас, по-видимому, нет тяжелой зависимости от инета и, в частности, от ЖЖ. :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: hgr
2005-12-23 12:14 pm (UTC)
диссертация -- фигня, а вот надо потом всерьез монографию подготовить и издать.
научное имя делается не диссертациями, а публикациями.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: mirandalina
2005-12-23 06:39 pm (UTC)
Да, конечно, Вы правы.
(Reply) (Parent) (Thread)